Следующая ступень деградации великого русского языка и превращение
его в «россиянскую мову» - насыщение уголовными словечками. Теперь ими
сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из
коих никогда зону, к великому сожалению, не топтало. И это невероятно
уродует и обедняет нашу великую речь.
Ненавижу слово «наезд»
в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева,
Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича
наездами. То есть, приезжать в гости - а не являться на веренице
джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских
слов и выражений-синонимов нынешнему «наезду» - наскок, нападение,
бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая -
свое. А это чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать,
дурить, облапошивать - здесь целый арсенал слов нормальной речи.
Вся
эта «фенизация» великого русского языка (языка арийского, богатейшего,
ближе всех прочих стоящего к санскриту) - мерзейшее преступление
трехцветных.
***
Меня
поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей
родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют
нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляетесь же вы этой
колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По
сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.
Теперь
я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на
обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь
мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов.
«От куда» вместо откуда, «за чем» вместо зачем. Если видишь такое: ясно
- пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше.
Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не
вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между
в «в течение» и «в течении» они не ведают. Про все эти «разочерования»,
«извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется. А
русские фамилии на «цын»? Спицын, Синицын, Курицын? Теперь везде пишут
на еврейско-китайский лад: на «цин». Моду ввел Ельцин.
Нынешние
книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность -
причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз
объясняли дуракам: «бесталанный» - это несчастливый. Ибо талан - это
счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный»
- он именно талантливый, способный. И точно так же «бедовый» - это не
тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть
кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно,
топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим
удовольствием читаю книги русско-советских лет: там - нормальный язык.
Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это -
симптом регрессии русских как народа.
Но вот что
примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация
россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания
иностранных языков.
***
Все
вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто
бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у
англосаксов отродясь не бывало. Это - Джон Коулмэн (Coleman).
Распространенность
«колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена,
то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В
Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или
Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж
не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский
поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан
Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что
книгу про комитет трехсот написал не Бьюкенен (Buchanan). А то
поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.
Если
советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и
большого кругозора, знавший несколько языков (а русский - особенно), то
бело-сине-красный толмач - это полуграмотный студент, не знающий
ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для
умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно
читать без карандаша - надо править ляпы на каждой странице.
Некоторые
перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли?
Да нет - это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в
английской трансскрипции - Tojo). Президентом Чехословакии накануне
захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и
представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто
россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть
некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не
сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа»
(«Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально
именуют Николасом. Хотя читается это имя - Николя. Может, вы, уроды,
будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?
Россиянские
СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и
Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан
Гаррос», есть «Ролан Гарро» - ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро
был великим теннисистом, а также - и летчиком Первой мировой. И если
вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром
дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Фнранция
выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено»
соответственно). Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные
комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они
прочли его фамилию - Raux. То, что на самом деле он - Ро, им в башку не
пришло.
Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных
пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое»
(Ivanhoe) - это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются
безбожно. Штахл - вместо Сталь, Похлманн - вместо Польман, Махлке -
вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы
издательства? Ну, рекорд невежества. Так же отправил в корзину книгу
«Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод - как будто недавно выучившийся
русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но
добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это - икона
богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике.
«Нотр Дамм» дословно - «наша дама», но мне еще в английской школе № 35
города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это -
богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который,
взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел
заглавие как «Наша дама из Парижа».
Господи, кого же
выпускают россиянские вузы? Полных олухов? И мы, русско-советские, на
их фоне - просто гимназисты старых времен.
Зайдя в магазин,
едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко
любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины - это же «Молоко
Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин
доить еще не додумались.
***
Тупость
нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого
седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь -
поп-певицу - принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса -
они князь и княжна. Ибо слово prince - это не только принц, но и князь.
Ведь Монако - это княжество.
Но ведь это - всеобщая дурость в
РФ. Глядишь фильм про Дракулу - слышишь о «принце Трансильвании». Или о
«принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне
говорят о королях древней Персии, античной Греции, ведической Индии.
Тупицы, в русской традиции они - цари, а короли появляются лишь в
Средневековье. И то - у германских и романских народов, да у кельтов -
на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал,
встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!
***
О
чем все это говорит? О том, что разрушение собственно русского языка в
Эрэфии привело к разрушению и общей лингвистической культуры. К гибели
отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя,
и СССР. К гибели самой культуры и знания.
Это говорит о том,
что в РФ разрушают все - не только науку, промышленность, образование,
инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий арийский (индоевропейский)
язык. Что школы и вузы РФ начали штамповать брак, незнаек и невежд.
Полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов.
О, глубока
ты, ж...па, в которую загнали русских все перестройщики и
«реформаторы». И сколько же придется сделать нам, когда мы спустим с
флагштока над Кремлем ненавистное полотнище-матрас и поднимем на нем
истинно русский флаг! Восстанавливать и делать заново придется все, не
исключая и русской речи...